四款翻译 App 横评,哪款才能更好帮你无忧出国?
世界这么大,我想去看看。
随着国人生活水平的提高和娱乐方式的多样化发展,出境旅游这项活动受到了越来越多人的追捧。在一个不熟悉的国家,品尝着口味独特的美食,感受着特色鲜明的文化,着实令人感到新鲜和愉悦。不过对于不少人来说,出境旅游也会遭遇各种「水土不服」,互不相通的语言便是其中最显著的问题之一:我们在国外有时需要和当地人沟通交谈、出行时需要辨识外文路牌路标、购物时需要读懂价格标签或者促销信息……
于是,各种即时翻译类 App 应运而生,成为不少旅客们出境旅游时进行日常沟通、辨识外文信息的小助手,让他们身在境外也能有「足不出境」的游玩体验。
为了帮助大家挑选出使用体验最好的翻译 App,减少出境游玩时语言不通的尴尬,我们对比体验了 Google 翻译、腾讯翻译君、有道翻译官、搜狗翻译 4 款翻译类 App 的实际使用体验,一起来看看它们究竟实力如何。
语音识别
作为即时翻译类 App ,语音识别自然是其中非常重要的功能之一,在许多不得不和外国友人进行交流的场景中,翻译类 App 便成了语言不通的朋友们的「第二张嘴」。试想,打开翻译类 App ,我们对着手机说中文,外国朋友对着手机说外语,两个人就能互相理解对方所表达的意思,是不是非常神奇与酷炫呢?
四款 App 都提供了实时语音对话模式,并且都有着相似的界面布局,我们可以在顶部切换输入语言和目标语言,点击底部的按钮来录入我们想说的话,说完后 1-2 秒内,App 便会将我们所说的内容以目标语言的形式进行翻译并朗读;同理,身边的外国朋友也可以通过同样的方式将他们所说的话语翻译成中文并播放出来。
我们通过播放多段中文与英文测试录音,依次播放给各个翻译 App 听,来观察它们所输出的翻译结果。
中文: 您好,请问我如何能够以最便捷的交通方式从洛杉矶西木区出发,抵达三藩市市区?
英文: Well, I think you can firstly call a taxi or Uber from here to Los Angeles International Airport, and then take a flight from LA to San Francisco International Airport. After that, you can take the Bay Area Rapid Transit from the airport to downtown San Francisco.
从互译结果来看,各家的水平差距不大,除了一些小细节上的翻译不是特别准确之外,原文语意都可以清楚地表达。
值得一提的是,腾讯翻译官和 Google 翻译都在基础的即时语音识别上营造出了更好的体验。在腾讯翻译官的翻译页面从底部上划可以开启同声传译模式,此处的界面被等分为了上下两部分,分别展示中文和英文内容。如果正在交谈的外国朋友面对着我们,那么我便可以将屏幕上半部分的内容对准他们以方便阅读。
Google 翻译的对话界面同样也是分成了上下两部分,并各自实时显示对应的双语内容,并以自然对话的方式,自动以「中文输入-外语输出-外语输入-中文输出」的顺序自动进行对话,中间过程无需再手动点击或长按任何按钮。
拍照翻译
出境旅游,除了一些华人聚居区,我们所到之处可以说皆是被外文所包围,比如吃饭点餐时的外文菜单、寻找目的地时的外文指示牌、购物时的商品价签和说明等等。好在几款翻译 App 都内置了拍照翻译以帮助我们从容地面对各种场景。
四款 App 均支持全屏实时翻译、从相册导入照片进行翻译,其中 Google 翻译考虑到手抖对于文字识别和翻译结果的影响, 提供了暂停翻译按钮,允许我们等待画面稳定时再查看实时翻译结果。除此之外,腾讯翻译君、有道翻译官和搜狗翻译还支持拍照取词后,供用户针对菜单上不认识的个别单词进行翻译。
针对这一系列功能,我们用两组上学时校门口的餐馆菜单来分别测试各个翻译 App 的拍照翻译实力。
菜单原图 #1
拍照翻译结果 #1
菜单原图 #2
拍照翻译结果 #2
相较而言,Google 翻译的翻译结果可读性和准确性远在其他几个 App 之上,是当之无愧的冠军,搜狗翻译的成绩稍逊一筹,但大部分的内容的翻译结果都能让用户读懂意思。腾讯翻译君和有道翻译官的翻译结果就不是那么理想了,一些英文无法被其识别,且实时翻译的内容在界面上显示得较为混乱,完全打乱了菜单原有的排版,有点让人不知所云。
离线翻译
走出国门后,陌生与复杂的网络环境使得我们使用稳定可靠的移动网络相比国内变得更难,再加上语言不通,特别是在遇到急事的情况下,离线翻译功能就显得尤为重要。四款 App 均支持离线翻译功能,但各自支持的语言种类与数量不同,其中 Google 翻译支持多达 49 种语言的离线翻译、搜狗翻译支持 10 种、有道翻译官支持 7 种,而腾讯翻译君仅支持中英翻译,且需要将腾讯翻译君 App 通过社群网络分享给他人后才能开启此功能。
在离线模式下,4 款 App 都只有文字输入方式以及拍照翻译功能可用,语音识别功能无法开启。由于语种限制,我们仅以中英互译的方式进行了几组简单的测试,结果如下。
结果显示,四组 App 的翻译结果同样相差不大,除了一些小细节有些许谬误之外,都能准确明了地表达意思。
特色功能
除了实时语音识别翻译、相机实时翻译、离线翻译等常规功能外,这些 App 也提供了一些各自独有的特色小功能,可以为出境游锦上添花。
有道翻译官贴心地提供了出国急救包功能,内置了出门在外时遇到一些紧急情况下所需的对话内容,比如当我们在境外旅游时如果忽然生病,或是在机场即将错过航班,我们便可以打开急救包,直接播放 App 准备好的特定情景下的对话内容,并向周围的当地人进行求助。
而腾讯翻译君在提供翻译页面之外,还设有「练听说」和「看世界」两个英语学习模块。虽然资源还挺丰富,但是我实在是想不到什么样的场景下会在翻译 App 里学英语。
Google 翻译在常规的输入方式之外还支持手写输入,可以把相机无法识别的内容通过手写的方式输入并进行翻译;搜狗翻译支持跨 App 单词查询,可在其他 App 内阅读英文材料时,通过长按需要查询的单词后以特定的步骤来查询中文释义;搜狗翻译和有道翻译官还支持用户上传英文文档,App 可将其内容翻译为中文版本。
总结
通过一段时间对这几款 App 的使用和对比,个人更推荐使用 Google 翻译作为出境旅游的沟通助手,因其支持的语种更全面、拍照翻译更快速、翻译结果更精准并且更贴近 Native Speaker 的用语习惯,在翻译这件「本职工作」上做得更加专业。
在其他几款 App 中,搜狗翻译的翻译结果也较为不错,有道翻译官的出国急救包功能非常实用,腾讯翻译君在体验细节上有自己的亮点,但额外的视频学习功能则显得有些多余了。
品尝美食、体验异国文化、甚至是与当地居民聊天,这些都是出境旅游时非常令人开心愉悦的体验。对于大多数人来说,也许手机上的翻译类 App 已经足够成为在境外旅游时的大部分常用场景的沟通担当,但是就算技术再发达,亲身与人交流的那种体验感无可取代。所以,我们不妨继续努力提升自己的英语水平,这样便能在出境旅游时不再做一个「哑巴英语学习者」,而是真正自如地与旅行中遇到的人沟通交流,感受文化碰撞和异国风情,甚至达到「In Rome, do as the Romans do」的境界。
4个超好用的翻译软件
现在越来越多的人需要翻译软件来帮忙,但是什么翻译软件好用又准确呢?这不就问到我的长处啦!马上给宝子们安排4个超好用的翻译软件!同声传译、文档翻译、文本翻译统统不在话下! 快快码住啦!
推荐一:智能翻译官
传送门:https://www.fanyi1234.com/
这个翻译翻译软件强推里面的【同声传译】!翻译界的天花版了属于是!
【操作过程】
看到“同声传译” 的图标直接点进去,在“同声传译” 的页面里选择源语言和要翻译的语言,这里酱酱选择的是“英翻中”,点击麦克风标识即可“同声传译
推荐二:智能翻译官PC
传送门:https://www.fanyi1234.com/
哈哈哈,没有看错!这个神仙翻译神器照顾到各个宝子!就还出了PC版本的翻译!除了以上的同声翻译以外还支持更多的翻译功能了呢!比如文档翻译 、文本翻译、截图翻译 等功能,真的好用到哭!酱酱这里给大家看看它的【文档翻译】啦!
【操作过程】
在主页找到【文档翻译】,添加文件后选择互译语言,点击“立即翻译”,等系统自动翻译就可以啦
看重点啦!可以进行批量翻译!就算是一整本的PDF翻译都不在话下!
给大家看看这个软件翻译前后的对比,结果还是十分准确的
再来看看它的图片文档翻译的效果
推荐三:有道翻译
传送门:有道翻译_文本、文档、网页、在线即时翻译 (youdao.com)
有道翻译应该不需要多介绍了,国内翻译界的大厂牌,网页版的似乎更加简单啦,新手小白冲就完事了
【操作过程】
当然操作方法很简单,扫码【登录】 一下,然后【上传文档】 ,选择互译的语言,即可自动翻译
【效果预览】
在翻译成功以后,它会自动生成对比图 哦~
推荐四:DeepL
传送门:https://www.deepl.com/translator
DeepL是德国研发的一款翻译神器,在译员群体中广受好评,其中就有文档翻译功能,可以翻译PDF、Word、PPT等格式的文件,可以直接进去网站,然后就可以看到“翻译文件 ”的模块
【操作过程】
点击界面之后会切换到文件翻译页面,点击上传文档, 然后选择翻译语言,就可以开始翻译了
翻译得结果如下,译文的内容还是非常流畅自然的! 支持划词翻 译是我最喜欢的功能了,可方便太多了!
好啦,今天的分享就在这里结束啦~坚持蛋蛋后不摸鱼原则,酱酱的百宝袋随时不定期更新你想要的干货,期待你们的关注~
八大翻译软件大揭秘,告诉你科研翻译的正确打开方式
无论是阅读文献还是SCI的写作,翻译软件都是我们必不可少的一部分。可以说,不管是科研新手还是久经沙场的科研大神,我们都需要翻译软件的辅助。
说到翻译软件,很多读者的第一印象,肯定是谷歌翻译,百度翻译。其实,还有很多隐藏的优秀翻译软件,效率更高,甚至都有各自独特的使用方式。
到底哪个翻译引擎的翻译效果更好,哪个翻译引擎的效率更高呢?今天,就让小虎编辑带领大家看一下翻译软件干货分享吧。
因为小虎编辑是生命科学领域的,所以所有的翻译示例都以生命科学的内容为主,不同的科研领域不同的翻译引擎翻译效果可能会有所差异。
1.百度翻译
图片来源:网页截图
百度翻译是使用频率比较高的翻译引擎,因为百度不是专业的英文翻译出身的公司,所以翻译效果嘛,可能会稍微差一些。当然这个因人而异,笔者在刚开始接触科研时,还是经常使用百度翻译的,但是后来就发现了各种弊端,比如语序并不接近中文表达之类的。尽管最近新出了“生物医药”的专门翻译,但是目前来看差别不大。此外,百度翻译没有什么额外的功能,单纯就是个网页翻译而已。不过作为新手入门,已经足够了。
2.谷歌翻译
图片来源:网页截图
毕竟是国际上知名的浏览器公司,谷歌翻译的效果还是不错的。整体而言,虽然还是有一些语言翻译不通顺的地方,给人的感觉很像百度翻译的“生物医药”模式。在专业词汇上,谷歌翻译比较强势,但在语言的完整和逻辑性上,还是稍有欠缺,毕竟不是人工翻译,有所欠缺也是可以接受的。整体上谷歌翻译是一款不错的翻译软件。
图片来源:网页截图
除了网页上的谷歌翻译,谷歌浏览器还特别自带了谷歌翻译引擎的全网页翻译。在打开英文网页时,谷歌浏览器的右上角会出现Google Translate的字样,点击中文即可将全网页翻译成中文,尽管翻译效果一般,但是在快速进行英文文献检索时,这样的全网页翻译可谓是提升效率的神器。
图片来源:网页截图
3.彩云翻译
图片来源:网页截图
彩云翻译的翻译效果中规中矩,但是语言构成上比百度翻译通顺一些。尤其是很多英文是倒装的语序,彩云都能按照正常的中文表述形式进行翻译。不过这里要介绍的除了网页版的彩云翻译,还有一款叫做彩云小译的谷歌浏览器插件,可以在谷歌浏览器的应用中心输入【彩云小译】进行检索。
图片来源:网页截图
有了这款插件,我们就可以在谷歌浏览器中使用全网页的英文翻译。和之前说的谷歌浏览器自带的翻译不同,彩云小译插件的网页翻译可以在任何时候开启,只需要在网页上点击鼠标右键,然后选择【彩云小译】即可。而谷歌浏览器自带的翻译,只能在浏览器检测到页面中存在大量英语时才会激活。而且,彩云小译插件提供的翻译是中英文对照,即使我们发现不正确的语言,也能很快地寻找到原文进行翻译。
图片来源:网页截图
4.有道词典
图片来源:软件截图
有道词典是国内比较知名的翻译词典,整句效果翻译较好,但是也会出现语序错误的小问题。有PC端的软件,下载【网易有道词典】后,在划词翻译上提供了不少便利,还可以在划词的同时用语音进行朗读,强大的词库也保证了划词的准确性,不过在很多专业名词的翻译上还是无法翻译出来。而且更多的词库和专业词汇需要付费购买vip才能获得,这点让人稍微有一些遗憾。
此外,最近新版本的软件中增加了有道批改这个功能,在SCI初稿的写作中,我们只需要把内容复制粘贴到对话框中即可完成,会根据不同的语法错误,对段落的内容进行修改。
图片来源:软件截图
5. 知云文献翻译
知云文献翻译只有软件端口,没有在线网页版的翻译引擎。类似于一个PDF阅读器,在翻译引擎选项里支持多个翻译引擎,作为生命科学领域,还是首推其中的“谷歌生物医学专用翻译”,在翻译效果上比较稳定,但是部分语句还是有语序不正确的现象。在翻译原文内容时,也能很好的对原文中括号内的缩写进行保留,这些在上面的几个翻译软件中是没有的。此外,由于是PDF阅读,在翻译时需要先进行PDF内容的识别,然后才能进行翻译,知云在一些文献中会出现英文识别错误的问题,会导致在翻译中出现一大串英文字母,无法被正确翻译的现象。
另外,知云文献翻译使用时需要用微信扫码登陆,每个微信号都有积分系统,使用“谷歌生物医学专用翻译”还需要将知云的广告发送到朋友圈或者分享微信群凑够一定的积分才能使用,这也有种广告推销的感觉,未免会让人有些不舒服。
图片来源:软件截图
6.Deepl翻译
Deepl翻译是2020年新兴起的翻译软件,有在线端和软件版本,但是不知为何网页经常会出现打不开的情况。翻译效果上,整体表现比较不错,和知云文献翻译类似,Deepl也能很好地保留原文中括号内的缩写。
图片来源:网页截图
在汉译英时,Deepl有一个很人性化的功能,当我们发现翻译的不正确或者和我们想要的语句不一样时,我们可以单击翻译后的英文结果,对哪个词不满意都可以进行修改,Deepl的系统也会给出几种不同的翻译参考选项。而且Deepl在中译英翻译上的表现也比较不错。
图片来源:网页截图
7.微软必应翻译
微软旗下的翻译软件微软必应翻译,有着微软自带的金字招牌,使用体验效果肯定不错。和有道词典比起来,微软必应翻译的句子在语法上更加顺畅,尤其是一些小的语法构成上,比如,有道词典更倾向于把句子分开或者用从句的形式进行拆分;而微软必应翻译则是倾向于用一句话把意思表述清楚。
而在一些单词翻译上,比如 “总称”一词,微软必应翻译成了“general term”,而有道则翻译成了“general name ”。孰高孰低,一目了然。在语言的学术性和客观的表达性上,微软必应较有道翻译都有不错的提高。所以笔者通常在翻译整句话时使用微软必应翻译,而有道翻译一般只使用其中的划词翻译功能。
图片来源:网页截图
图片来源:软件截图
8.CNKI翻译助手
在进行SCI写作和翻译时,很多专有名词往往会让我们很伤脑筋,尤其是各种菌类的名称,复杂的化合物和试剂等等,在看文献的时候翻译软件通常无法识别这样的专业名词;而在SCI写作时,这样的专业名词也需要我们查阅发表的文章后,才能准确地翻译。
有了CNKI翻译助手则可以帮助我们解决这些专业名词,CNKI是中国知网的一款翻译软件,主要功能就是翻译专业名词。在翻译的同时,也会提供该翻译在多少论文中被使用,这样在使用这些专业词语时,我们也有了文献支持,更加有底气。
比如土壤微生物中的“丛枝菌根”一词,作为微生物领域的专业名词,很难被翻译,在CNKI翻译助手中我们只需要输入中文即可查询,在结果中,也会查询到该名词的英语翻译以及相关的文献来源等。
图片来源:网页截图
结 语
熟练运用翻译软件能够大大有益于提高我们的SCI论文写作,是科研小白进阶科研大牛的必备技能。本文详细测评了8款翻译软件,请大家根据自己所需,自由组合、选择适合自己的软件使用,由此可以极大地提高我们的科研效率,事半功倍。
还木有评论哦,快来抢沙发吧~